Translation, Colonial Comparison, and the Book Trade in German Pennsylvania
Len von Morze
University of Massachusetts, Boston
Len von Morzé is Associate Professor and Chair of English at the University of Massachusetts-Boston, where he teaches transatlantic eighteenth-century studies and early American print culture. He is the editor of Cities and the Circulation of Culture in the Atlantic World: From the Early Modern to Modernism (Palgrave, 2017), co-editor of Urban Identity and the Atlantic World (Palgrave, 2013), and author of many articles on German-American literary exchange. He is Associate Editor of New England Quarterly.
Abstract
Len von Morzé: “Translation, Colonial Comparison, and the Book Trade in German Pennsylvania” In 1816, a translation of Robinson Crusoe helped to get a group of Pennsylvanians who were determined to preserve the use of... [ view full abstract ]
Len von Morzé: “Translation, Colonial Comparison, and the Book Trade in German Pennsylvania”
In 1816, a translation of Robinson Crusoe helped to get a group of Pennsylvanians who were determined to preserve the use of the German language convicted of criminal conspiracy. Defoe’s novel provided not only a corpus of translations for a key phrase at issue in the trial, but a narrative context for understanding conspiracy, the prosecution successfully arguing that much in the same way Crusoe had viewed the “savages” as a threat to the English way of life which he had reconstructed in a strange land, the German-language defendants had seen English speakers in their community as a threat to their literal “bodies and lives” and had targeted them accordingly for violence.
This isolated episode hints that one issue in the dissemination of literary imports among first-generation German readers in Pennsylvania was cultural translation, in which the ready availability of translated books made the large percentage of German immigrants (approximately one-third of the state’s population in 1800) intelligible to the Anglophone majority. The German language exhibited a dialectic of secrecy and accessibility, with German having a reputation for mystery (Illuminati, Gothic novels, Fraktur typeface), while simultaneously being, in practice, a leading target language for translated works. I situate the book business of the highly controversial figure Christian Jacob Hütter, who had 6000 books for sale in his Lancaster shop, within this dialectic.
Authors
-
Len von Morze
(University of Massachusetts, Boston)
Topic Area
Panel
Session
P45 » Un-Englishing the C19 (14:00 - Friday, 23rd March, Fiesta I-II)
Presentation Files
The presenter has not uploaded any presentation files.