Teachers creating their own original books, and translating into mother tongue, using a mobile phone and mini-printer
Abstract
In sub-Saharan Africa: few suitable books exist for early readers in any language; even these are seldom in the child's mother-tongue. Thus many children cannot learn to read in their mother-tongue. Example:... [ view full abstract ]
In sub-Saharan Africa:
- few suitable books exist for early readers in any language;
- even these are seldom in the child's mother-tongue.
Thus many children cannot learn to read in their mother-tongue. Example: EI's chief trainer was 13 before holding her first book – which was in English.
In Ghana we have adopted ground-breaking techniques:
- rescuing existing books. We find stocks of large-format culturally-suitable books languishing in warehouses because written in the "wrong" language. We train teachers to translate them into (a) their mother-tongue, and (b) English (making them bilingual), outputting from their phone to a mini-printer, over-sticking each page. We have rescued nearly 3,000 "Big Books" this way.
- running a competition for teachers to create their own books, again using their phone to print text and stick in. Winning books are published on www.africanstorybook.org and/or hard copy.
- connecting teachers in Ghana with primary-age story-writers in UK classrooms – using whatsapp and Skype.
In the Quickfire session we would present this work, with physical and digital examples.
Authors
-
Michael Stark
(Educators International (also PhonicsGhana))
-
Charlotte Cashman
(Educators International (also Advantage Africa))
Topic Area
Pedagogies for Sustainable Development
Session
PS-4G » Pedagogical innovations for sustainability (11:00 - Thursday, 7th September, Education Above All - Room 7)
Presentation Files
The presenter has not uploaded any presentation files.